د پژواک خدمتونه

د انځورونو څانګه

د ولس غږ کلتوري پروګرامونه

د ټاکنو خبري پوښښ

د کانونو په اړه ځانګړې پاڼه

Afghan Peace Process Special Page

د پژواک د سوداګريزو اعلانونو خدمتونه

Daily Newsletter

Language
Sending Time (GMT / Kabul time)

رابرټ سيمپسن : افغانان جنګ خوښوونکي نه،بلکې ډېر مينه ناک دي

رابرټ سيمپسن : افغانان جنګ خوښوونکي نه،بلکې ډېر مينه ناک دي

Nov 19, 2017 - 18:16

مزارشريف (پژواک، ۲۸ لړم۹۶) : پر پښتو شاعرۍ مين انګرېز وايي، که نوره نړۍ پښتو شاعري ولولي؛ نو پوه به شي چې افغانان جنګ خوښوونکي نه؛ بلکې ډېر مينه ناک دي.

له شپېتو کلونو ډېر عمر لرونکی دغه انګرېز رابرټ سيمپسن نومېږي چې په پښتو روانې خبرې کوي او د رحمان بابا دېوان يې انګليسي ته ژباړلی دی.

نوموړي بلخ ته سفر کړی و، پژواک خبري اژانس ورسره د لړم په ۲۸مه، د پښتو ژبې د زده کولو، د رحمان بابا دېوان ژباړلو او د پښتو شاعرۍ په اړه  مرکه کړې ده.

رابرټ د کوزې پښتونخوا پېښور په يوه پوهنتون کې د ساينس استاد دى چې د پښتنو محصلينو د لرلو له امله له پښتو ژبې سره اشنا شوى.

نوموړي زياته کړه : ((ټول محصلين مې پښتانه وو، دوی به خپلو کې په پښتو خبرې کولې، ماته به يې خوند راکاوه، نو لازمي مې وګڼله چې بايد دا ژبه زده کړم، چې تدريس کې له مشکلاتو سره مخ نه شم.))

رابرټ وايي،  پښتو يې له خپلومحصلينو سره په دوستۍ او ملګرتيا زده کړه.

خو نوموړی همدلته تم نه شو. وايي چې له پښتنو به يې خبرو کې شعرونه او متلونه اورېدل او ده ته بې خوند ورکاوه.

رابرټ وايي، له پوښتنو وروسته پوه شو چې پښتانه په خپلو خبرو کې د رحمان په نامه د شاعر شعرونه  ډېر وايي.

هغه په همدې تړاو وويل: ((دا راته جالبه وه چې د يوې ژبې عام وګړي، په عادي خبرو کې دومره شاعري وکاروي. نو دلچسپي مې زياته شوه، خو ستونزه مې دا وه چې رحمان مې نه پېژانده.))

رابرټ وويل، اراده يې وکړه چې بايد رحمان ولولي.

نوموړی د رحمان بابا له شاعرۍ اغېزمن شوى، تر دې چې له پښتو شاعرۍ سره يې مينه پيدا کېږي.

د هغه په وينا، نيت يې وکړ چې د پښتو شاعرۍ دغه اغېز بايد پر ټولو انګرېزانو وي؛ نو تصميم نيسي چې د رحمان بابا دېوان  انګليسي ته وژباړي.

رابرټ د مومن خان په نامه پېښوری ياد کړ چې له ده سره يې د رحمان بابا د شاعرۍ په ژباړلو کې مرسته کړې ده.

نوموړی لومړی د رحمان بابا د شاعرۍ مشهور بيتونه د يو واړه کتاب په توګه چاپوي او بيا د ټول دېوان ژباړلو ته ملا تړي او په لنډه موده کې يې بشپړوي.

د هغه په وينا، د رحمان بابا شاعري اوس په انګرېزي کې هم شته ده.

رابرټ په دې باور و چې پښتانه نورې نړۍ غلط پېژندلي دي.

نوموړي زياته کړه چې دغه ملت، جنګ خوښوونکی نه، بلکې مينه ناک او سوله خوښوونکی دی.

د هغه په وينا، که نوره نړۍ پښتو شاعري ولولي؛ نو د رحمان د دې بيت په څېر ډېر ښه پيغامونه به ومومي:

کر د ګلو کړه، چې سيمه دې ګلزار شي

اغزي مه کره، چې پښو کې به دې خار شي.

هغه همداراز پښتو د رحمان، خوشحال او د پښتو لنډيو له برکته داسې ژبه وګڼله چې تل به ژوندۍ وي.

رابرټ وويل، پښتانه دې خپله ژبه نه سوچه کوي، بلکې پرې دې ږدي چې د نورو ژبو نوې کلمې چې پښتو کې هېڅ نه شته، لاره ورته وکړي.

نوموړي زياته کړه، له دې لارې له نورو ژبو سره د پښتو اړيکه ټينګه کېږي او دا اړيکه يې په ساتلو کې مرسته ورسره کوي.

رابرټ ځان د پښتو ژبې لېونی او په پښتو شاعرۍ مين باله.

نوموړي زياته کړه، اوس يې د خوشحال خان په شاعرۍ پيل کړی چې انګرېزي ته يې وژباړي.

ورته راپورونه:


Download “Pajhwok” mobile App, on your smartphone to read and access latest news, features, interviews, videos and photos about Afghanistan.

   

نظر ورکړئ

اعلانونه

Advertisement